Name: Joshi Toral
Paper: 5 Translation Studies
Topic: Translation in India
Topic: Translation in India
M.A.:-II
SEM: 3
Year: 2012
Submitted to,
Dr. Dilip Barad,
M.K. Bhavnagar
University,
Bhavnagar
·
Translation:
Translation is the interpretation
of the meaning of a text in one language and the production, in another
language, of an equivalent text that communicates the some message.
TRANSLATION IN INDIA: S.K.Verma
India
is a multi-lingual and multi-cultural country. Should like to have ere are
twenty-two major Indian languages and ten thousand dialects spoken in India. In
this network, English has an important role to play. In such a society, for
people to move from one language to another, from one culture to another, it is
always useful to acquire the skill of translating from one language to another.
Every language and every
piece of creative writing provides a window on the expanding universe around
the people using that language. It is exciting and enriching to see the same
universe viewed and represented in different ways in different languages. A
multi-lingual person man therefore be said to have a multi-focal view of the
universe. This leads me on to state that multi-lingual’s is a resource, a boon.
In a multi-lingual setting, we would like to have firsthand knowledge of the
culture underlying the languages in contact and one of the best ways of doing
it is by looking at the translations of the literary texts because it may not
be possible for an individual to learn a variety of languages. Translation,
looked at from this point of view, not only make us familiar with culture and
languages but also enable us to enrich and reinforce our languages as the
result of its intense translation-based interaction with other languages.
One of the marked
properties of the major Indian languages is that they have systems of “address” or a network
“politeness strategies” which reflect Indian culture, behavior and
pattern thinking and interpersonal relationship that are typically Indian
If a translator knows that there are different
syntactic mechanisms for bringing as item into focus in English such as: “I like fish/” “It is fish that I like/” “They
think that what I like is fish”- he can then consider the possible choices
in the target language and select that particular syntactic mechanism which
brings out the thematic pressure that he finds in the original text.
·
Role
of Translation in India Literature:
-K
M GEORGE
Do we realize the great significance of translation
in a world which has at least 3000 developed languages? I Doubt. Translation is
an activity that goes on without any break in every part of the world from and
into every important.
Progress in society is measures with reference to
the speed of movement of goods, plants, animals and human beings-but above all
ideas. But languages are still barriers
in communication and the solution is still translations. Thus, if something
important happens in any corner of the globe, within a few seconds the whole
worlds comes to know of it.
Varieties
of Translation:
“Art of Translation”
1.
All purely informative statements like announcements at railway
platforms.
2.
Ordinary readable prose that has no outstanding characteristics.
3.
Poetry and prose having an enjoyable content, in other words
literature.
4.
Learned, scientific,
technical and practical writings.
First
category is possible, and adds that adequate translation of the second and
fourth categories is possible in any cultivated language. However in the case
of the third category, translation is an extremely difficult occupation. In
place of literature, generally speaking, manner is more important than matter.
In literature itself, a similar categorization is not only possible but natural.
1 The literature of power, where the emotional aspect is
dominant and
2 The literature of
knowledge where the content is more important than the manner of exposition is
well known. Poetry, drama and fiction belong to the former category and the
dominance of the creative element in these makes then more difficult for
translation. In genres like biography and autobiography, the creative element
is there in some measures. But there are also various kinds of prose writings
where the intellectual element dominates, and they can be grouped under
discursive prose.
“Poetry
cannot be translated”
—Dr.
Johnson
“All
translation seems to be simply an attempt to solve an insolvable problem”
—Humboldt
“Translation
can offer us but a vague equivalent”
—Virginia
Woolf
“Poetry
is that which is lost in translation”
-
Robert Frost.
Indian Literature in English Translation
There
are advantages and disadvantages in translation an Indian literary work into
English.
Even though English and Hindi are link
languages in India, an English translation of a literary work has a better all
India reach, not to speak of its reach in other parts of the world. And English
is a language which has assimilated a good deal of the cultural experiences of
a large part of the world and developed its range and aesthetic refinement,
such being the case. Translation of the same work into
Bengali or Hindi is more difficult. This is despite the great capacity
and development of English in the last 150 years, and it is particularly so
when the translation is done by a writer who has learnt English only as a
second language.
“All translation is a
compromise between the effort to be literal and the effort to be idiomatic”
-Benjamin Jowett’s
Hello Toral, do you think Translation is a patriotic activity? Please share your views. Thanks
ReplyDelete